首页 微博 bet36备用 春节bet36体育在线 bet36怎么提现 订阅    
  作者投稿 编辑审稿  
 
翻译中的我手写我口——以20世纪初上海《新闻报》连载的翻译小说《眼中留影》为例
 
李波
 

传统意义上的翻译是从一种语言到另外一种语言的意义转换,可是这个定义却远远不能解释20世纪初发生在中国的翻译现象,特别是翻译在白话构型过程之中所起的作用。这一作用远远超越了传统翻译的定义。有迹象表明,当文白之争进行得如火如荼之时,上海部分报刊翻译中存在粤语方言成分。20世纪初的上海,文言、白话(包括各种方言)交互作用,在时间和空间两个维度上表现出极大的张力,使得翻译成为一个众声喧哗之地。本文以20世纪初上海《新闻报》上连载的翻译侦探小说《眼中留影》为例,从语音、词汇、句法、文化等诸多方面,系统总结其中出现的粤语成分,并在此基础上分析形成这种现象的社会动因。

 
 
   
版权所有©bet36备用_春节bet36体育在线_bet36怎么提现杂志 沪ICP备09094091号